久旺网

        久旺网 翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
        当前位置:久旺网 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年catti一级口译试题:睦邻互信伙伴关系

        2019年catti一级口译试题:睦邻互信伙伴关系

        久旺网 www.mydistantlove.com 考试动态短信提醒

        翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

        地区

        点击获取验证 立即预约

        请输入下面的图形验证码

        提交验证

        发布时间:2019年09月20日 11:25:27 来源:环球网校 点击量:

        【摘要】小编给大家带来2019年catti一级口译试题:睦邻互信伙伴关系,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

        今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。

        Today Ifeel more than happy to have the opportunity togather together with leaders of nine ASEANcountries for the fires time to discuss and explorethe development of Chinese-ASEAN friendship andcooperation oriented toward the 21st century. Firstof all, I wish to offer my warm congratulations toASEAN on its 30th anniversary.

        我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的发展阶段。

        This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEANrelations.

        我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与东盟各国领导人共同探讨双方未来的发展目标和指导方针。

        With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancingmutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together withASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.

        我们正处在世纪之交的重要时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代的潮流,有利于中国和东盟各国的根本利益,也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。

        At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach andhandle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge aChinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21stcentury. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamentalinterest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just andrational new international order and the advancement of the lofty cause of peace anddevelopment of Asia and the world at large.

        中国人民和东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在自己的土地上创造了灿烂的文明,形成了具有东方色彩的优秀文化传统,为人类的进步作出了重要的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

        Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full ofwisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine culturaltraditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions tothe progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other acrossthe sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship amongthe people in the course of their age-old contacts and exchanges.

        中国和东盟国家都发生了沧海巨变。中国人民经过一个世纪的奋斗和牺牲,实现了民族解放,建立了新中国,又经几十年的努力,把自己国家建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。东盟国家人民经过长期的艰苦奋斗,挣脱殖民主义的枷锁,赢得民族独立,自建设自己国家的过程中取得了令人称道的成就。

        Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-longstruggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established theNew China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country withinitial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countrieshave also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scoredcommendable achievements in their course of nation building.

        分享到: 编辑:纪文凯

        环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

        安卓版

        下载

        iPhone版

        下载
        环球小过-环球网校官方微信服务平台

        刷题看课 APP下载

        免费直播 一键购课

        代报名等人工服务

        返回顶部

        久旺网原创 | 久旺网平台 |